東洋的想像よ(野口米次郎)

東洋的想像よ

降る雪を花と見立てる東洋の想像に對し私は感謝する。
冬の霜や風に春の音信を聞く東洋の想像に對し私は感謝する。
四季から冬を奪って、室内に春を想像する東洋的態度は、必ずしも冬を恐れるからで無い。
一日も早く春の法悦に浴したい希望からであると信じます。
ああ、東洋的想像よ、
あなたは決して卑怯者で無い、
あなたは無を有とする勇者です。
あなたのお陰で私達は此小さい島を大きな世界として数千年間生きて来ました。
この貧しい生活を喜ばしい幻像で包んで生きて来ました。
ああ、東洋的想像よ、
あなたは私達の眼界から實在を奪ったのでない、
あなたは私達に第四次(フォス・ダイメンション)の世界を與へました。
少くも私はあなたを失ったならば、
その時こそは、日本という故國に告別して、
紐育か倫敦の郊外に移住するでありませう。
ああ、東洋的想像よ、
なんだか私はあなたに離れさうに思はれます。
どうか私をしっかりと捉へて居てくださいー
私の二つの手はここにあります。
その手をぢっと握ってください。
(後略)


(野口米次郎「東洋的想像よ」
『沈黙の血汐』新潮社 1922年5月24日発行、廉価版17版 1925年12月25日発行、16-20頁 )

「二重国籍」詩人 野口米次郎
( 堀まどか著、名古屋大学出版会、2012.2.29 初版第1刷発行 )より

( 2024.2.2 & 2.9 イラスト作成 Bing Image Creator +微修正 )


私は太陽を崇拝する(野口米次郎)

私は太陽を崇拝する

私は太陽を崇拝する……
その光線(ひかり)のためでなく、太陽が地上に描く樹陰(こかげ)のために。
ああ、喜ばしい影よ、まるで仙女の散歩場のやうだ、
其處で私は、夏の日の夢を築くであらう。

私は女を禮拜する……
戀愛のためでなく、戀愛の追憶のために。
戀愛は枯れるであらうが、追憶は永遠(とこしへ)に青い、
私は追憶の泉から、春の歓喜を汲むであらう。

私は鳥の歌を謹聴する……
その聲のためでなく、聲につづく沈黙のために。
ああ、聲から生れる新鮮な沈黙よ、「死」の諧音よ、
私はいつも喜んでそれを聞くであらう。


( 野口米次郎「私は太陽を崇拝する」
『表象抒情詩集』第一巻、第一書房 1925年、100-101頁 )


「二重国籍」詩人 野口米次郎
( 堀まどか著、名古屋大学出版会、2012.2.29 初版第1刷発行 )より

( 2024.2.2~4 & 2.8 イラスト作成 Bing Image Creator +微修正 )


背嚢(野口米次郎)

背嚢 

重荷を背負った
女性よ、
お前の袋は何か。
「時の砂袋、
 砂の一粒一粒が悲哀だ、
 悲哀は數へきれない。」

女性よ、
お前の髪は亂れる、
腰に渦巻く雲は何か。
「明日の魂、
 魂は希望に呼びかけ、
 魂は平和の頌を口吟む。」

濱邊は荒涼だ、
私は幻を嵐に見る、
ああ、何もの幻か。
「この世鎮めの人柱、
 彼等は皆を決して、
 皆部署についてゐる。」

女性よ、
お前の背嚢は重い、
お前は何を背負ってゆく。
「将来の種子、
 人生はその一粒一粒に、
 明日の豊華を待ち設ける。」


( 野口米次郎「背嚢(遺稿)」
 『蝋人形』1947年9月、8-9頁 )

「二重国籍」詩人 野口米次郎
( 堀まどか著、名古屋大学出版会、2012.2.29 初版第1刷発行 )より

( 2023.10.13 & 2024.2.8~9 イラスト作成 Bing Image Creator +加工 )


梅の花

公園の白梅、もう咲いていた。


東風(こち)吹かば
匂(にほ)ひおこせよ
梅の花
主(あるじ)なしとて
春を忘るな

菅原道真
(拾遺集 雑春)


菅原道真 – Wikipedia

大宰府に左遷された菅原道真は、
やがて雷神と結びつけられる。

天神信仰 – Wikipedia


( 2024.1.31 Twitter より )
( 2024.1.9~1.31 イラスト作成 Bing Image Creator +写真加工 )


The Song of Wandering Aengus


I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

― The Song of Wandering Aengus―
(William Butler Yeats,1899)


( 2024.1.10 & 1.12 イラスト作成 Bing Image Creator +微修正 )

夢の通ひ路 – あかり窓 (memoru-merumo.com)